![]() |
Amicale Spitfire Bienvenue sur Cyberspit ! Ce forum est réservé aux discussions autour des Triumphs. Lisez-moi |
|
| Retour au fil de discussion |
| |
| Jeoire 08/01/2017 09:17 |
re : DiagnoSpit / En anglais ! |
|---|---|
| De fait, le surnom habituel que les Anglais donnent à leur Spit semble plutôt être "Spitty". Mais on trouve également "the Spit" en désignation abrégée. Donc, je ne pense pas qu'il faille changer le titre ; dont il est par ailleurs souhaitable qu'il reste le même dans les différentes langues. Spit en tant que "crachat" est une abréviation de "spittle", mais le mot a également d'autres homonymes : «broche», «presqu’île» ou «langue de terre», voire même «profondeur de fer de bêche» (merci Harrap's, je l'ignorais, celle-là !). Donc pas de risque de "DiagnoGlaviaud" à mon avis ! Au niveau du sous-titre (qui reste le point sur lequel porte la question http://smileys.surlatoile.org/repository/Content/couleur-content-1.gif ), on m'a fourni, en meilleure traduction possible de la formule d'origine : "Good understanding and purchase of your Triumph Spitfire". Si quelqu'un me dit que ça ne fait pas très anglais, je l'étripe http://smileys.surlatoile.org/repository/Cligne/icon_winkg.gif Mais je conviens que ça n'est pas des plus sexy. PS @Urbinois : non, il n'y a pas de rapport. C'est le cas aussi bien avec un roi qu'avec une reine ; HMS peut signifier "Her Majesty's Ship" ou "His Majesty's Ship". Et les Américains aussi parlent de leurs bateaux au féminin ;-) |
(c) 2026 Amicale Spitfire
