Skip navigation

Cyberspit Amicale Spitfire
Bienvenue sur Cyberspit !

  Ce forum est réservé aux discussions autour des Triumphs.
Lisez-moi
Recherche :


Uniquement dans ce fil

Retour à la liste des messages | Dernier message
DiagnoSpit

03/01/2017
14:32
DiagnoSpit / En anglais !
http://zupimages.net/up/17/01/wgqj.jpg

Lancé à l'initiative de Jeoire, un amicaliste patenté et anglophone – ceci expliquant cela ;o) - , nous vous avions annoncé à l'AG 2016 un projet de traduction en anglais de la dernière version de DiagnoSpit. L'anglais n'étant pas vraiment étranger au monde des Spitfire et accessible à de nombreux amateurs de nos si attachantes petites voitures, l'idée était de diffuser encore plus largement notre petit guide de découverte pour le plus grand bénéfice de la reconnaissance de toutes les Spit fussent-elles sous d'autre cieux. Le chantier est en cours :
http://zupimages.net/up/17/01/1ch7.jpg

Une trentaines de pages sont d'ores et déjà faites mais cela reste un gros boulot qui pourrait durer moins longtemps si d'autres anglophones pouvaient nous rejoindre dans notre bac à sable. Le graal serait d'attacher à notre cause un « vrai » Grand-Breton qui acclimaterait au mieux la prose anglaise traduite par des français. Un superviseur, en quelque sorte...

Au fur et à mesure de ces premières traductions, nous avons mis au point des outils très simples et efficaces d'échange permettant de travailler à plusieurs en se partageant les différentes parties de DiagnoSpit. Notre optimisme naturel et le savoir faire maintenant éprouvé des contributeurs via le forum sont des atouts garants de la réussite de notre challenge.

Qui est partant pour nous donner un coup de main ?

Michel63, ollin01 ...& Jeoire http://smileys.surlatoile.org/repository/Divers/smileJap.gif !
dyngo

03/01/2017
15:15
re : DiagnoSpit / En anglais !
To start: 'how to know' is not very english english ..
J'ai un livre anglais de Lindsay Porter and Peter Williams called 'Guide to purchase and D.I.Y. Restoration'
Which is near.
Not that I'm native speaker either.

If you want me to think about it, I need the french version. As we do not have cheques in my country, and there is no other payment made available ...

dyngo

03/01/2017
15:20
re : DiagnoSpit / En anglais !
'Guide to purchase and originality' ?
ollin01 *

03/01/2017
17:13
re : DiagnoSpit / En anglais !
bonne année Cai

tu as la version française gratuite au format pdf ici :

http://www.amicalespitfire.fr/documentation/diagnospit/

sinon tu peux avoir la version papier en utilisant le bon de commande ci-dessus et régler 15 € par virement ou avec Paypal 16 €

http://www.paypal.me/AMICALESPITFIRE/16
dyngo

03/01/2017
17:53
re : DiagnoSpit / En anglais !
Bonne année Guy,
C'est payé par Paypal. Je crois.
Je n'ai pas un imprimeur qui fonctionne.
L'adresse c'est aux Pays-bas, en cas ce n'est pas clair.
Le système me ne laisse pas le temps de le corriger.
Electronique et moi ça ne va pas ensemble.
C'est pour ça j'adore mes Triumph..
ollin01 *

03/01/2017
18:14
re : DiagnoSpit / En anglais !
je te confirme que le paiement est bien OK

ton DiagnoSpit te sera posté dès demain

bonne lecture Cai
ollin01 *

03/01/2017
18:30
re : DiagnoSpit / En anglais !
ton adresse c'est bien

rue Troisfontaine 71
4670 Blegny
Belgique

????
Jeoire

03/01/2017
19:38
re : DiagnoSpit / En anglais !
Thanks Dyngo :)

C'est sur que "How to know and buy", n'était pas très heureux, mais je voulais rester proche du titre français, "Bien connaître et bien acheter".
Donc, on pourrait choisir partir sur un titre ne gardant que l'esprit du titre français.

=> "Spit knowledge and purchase guide"? (Guide de connaissance et d'achat)
ou simplement "Spit buyer's handbook"? (Manuel de l'acheteur)

"Guide to purchase and originality" (= Guide d'achat et de respect de l'origine), oui, mais le respect de l'origine n'est pas la préoccupation n°1 de DiagnoSpit. On montre beaucoup de choses d'origine, mais aussi quelques modifications. Guy, Michel, des idées ?
Michel63 *

03/01/2017
19:54
re : DiagnoSpit / En anglais !
Le mot Guide ne me plait pas trop. Pas assez "dynamique"
"Découvrir et bien acheter une TRIUMPH Spitfire" ???

ollin01 *

03/01/2017
19:55
re : DiagnoSpit / En anglais !
"Bien connaître et bien acheter"
on a fait le choix de ce sous titre pour souligner que notre objectif est d'aider un acheteur à acquérir une Spit pas forcément en état d'origine mais surtout en toute connaissance de cause
dyngo

03/01/2017
20:55
re : DiagnoSpit / En anglais !
@Ollin
Rue Troisfontaines 71b, 4670 Blegny, Belgique (ou j'ai les pièces) c'est ok.
Mais ne pas faire un ensemble de l'adresse en Belgique et celui aux Pays-bas qui était visible sur paypal.

Ce que j'aime bien dans Diagnospit c'est qu'on s'intéresse pour tous les trucs typique dans les pays différente. Ca on ne trouve presque jamais dans un titre anglais. Brexit est que bleu blanc rouge (Russie ?, France ?, Pays-bas ?, Luxembourg ?). Pour les anglais bleu blanc rouge c'est le union jack. Et rien d'autre.

'Everything spitfire in a nutshell - buying with confidence'
Trop dynamique ?
Jeoire

03/01/2017
22:47
re : DiagnoSpit / En anglais !
J'aime bien ! :-)
Si c'est dynamique, c'est plutôt bien.
Par contre ce serait peut-être mieux de garder ce sous-titre en une seule partie ... Mais peut-être pas essentiel non plus. Michel, Guy ... ou d'autres, des avis ?
Jeoire

03/01/2017
23:10
re : DiagnoSpit / En anglais !

En taille, ça passe.
Flyingdutchman

03/01/2017
23:10
re : DiagnoSpit / En anglais !
Bonsoir,

Je suis comme Dyngo , si 'jai bien compris néerlandais, et ma femme professeur d'Anglais.
La base quand on veux s'exprimer dans une autre langue est de réfléchir dans cette langue, facile à dire cela permet de ne pas faire une traduction littérale qui n'est pas belle car chaque langue a sa construction spécifique
Le français est une langue avec laquelle on peux beaucoup joué ,l'anglais aussi mais pas de la même manière.
C'est une très bonne initiative de mettre votre approche de la Spitfire a la connaissance des anglophones car ils n'ont pas forcement la même

Jean
Michel63 *

03/01/2017
23:11
re : DiagnoSpit / En anglais !
La motivation première et l'originalité de DiagnoSpit reste de permettre à un nouveau propriétaire de ne pas avoir à regretter un achat qui, s'il avait identifié avant de prendre sa décision certains aspects de la voiture ne correspondant pas à ses attentes, n'aurait pas eu lieu. Ni plus, ni moins.
Autrement dit : ne pas acheter ''à l'insu de son plein gré'' ! Ce que nous avons résumé par « bien connaître et bien acheter » aurait même pu s'exprimer par « bien connaître POUR bien acheter »
C'est cet esprit que je qualifie de dynamique qu'il faut traduire par une formule anglaise courte, imagée ou pas, mais compréhensible sans référence culturelle particulière.
Urbinois *

03/01/2017
23:54
re : DiagnoSpit / En anglais !
Simplement entré dans un traducteur, "bien connaître pour bien acheter" donne "Good knowledge to buy well".
Urbinois *

03/01/2017
23:59
re : DiagnoSpit / En anglais !
Ou encore "Analyser pour bien acheter" donne "Analyze to buy well".
Michel63 *

04/01/2017
00:15
re : DiagnoSpit / En anglais !
Le challenge est là, Urbinois, Jeoire n'est pas un automate, c'est un français qui maîtrise l'anglais mais, comme il le dit lui même, pas toutes les nuances qui aboutissent à des barbarismes. Je pense que les traductions automatiques font bien pire même si le texte traduit nous semble bien joli ! C'est pour cette raison que nous cherchons un superviseur pour relire a posterori le travail fait et reprendre les formules inadaptées.
En attendant d'avoir trouvé "the right man", il nous faut être le plus efficace possible en évitant les formules trop « littéro-culturelle » liées à l'anglais pur sucre. Un Français, un Allemand ou un Espagnol doit pouvoir saisir le sens global de la phrase même s'il n'est pas à même de la reformuler spontanément dans sa propre langue. Un peu comme on comprend assez aisément les textes d'un John Thomason dans son « Guide to Originality ».

Sur le fond, « Manuel d'achat » ne me plaît pas trop parce que je comprend « ce que tu dois acheter » alors que le message à faire passer est plutôt : « ce à quoi tu dois faire attention avant d'acheter ».
Comment transcrire sans barbarisme, par exemple,« Tout ce que vous devez savoir sur les Spitfire avant d'acheter » ?
dyngo

04/01/2017
00:24
re : DiagnoSpit / En anglais !
Seul problème: ce n'est pas très anglais.
Ca m'étonne quant ils le comprennent. Flyingdutchman, demande ta femme !
dyngo

04/01/2017
00:30
re : DiagnoSpit / En anglais !
@michel
Everything you always wanted to know about sexfire, but you were afraid to ask

en taille, trop longue ..
(Philippe67)

04/01/2017
07:24
re : DiagnoSpit / En anglais !
Bonjour,
Il faudrait peut être demander sur Facebook. L'Amicale à plein d'amis anglais.
Philippe67
FRANCK91 *

04/01/2017
09:54
re : DiagnoSpit / En anglais !

"Watch carefully to buy safety ! "
Hop!

04/01/2017
10:12
re : DiagnoSpit / En anglais !
"spitfire essentials for dummies"
Michel63 *

04/01/2017
11:10
re : DiagnoSpit / En anglais !
Wahoooo ! Question dynamisme, dyngo, tu fais fort http://smileys.surlatoile.org/repository/Rires/7.gif ! C'est beaucoup plus sexy que « Handbook » !
J'aime beaucoup. Certes, c'est à contre pied de ce que j'écrivais plus haut en cherchant à éviter les références culturelles sauf que, là, à mon avis, tout le monde connaît ce fameux titre de film.
Après tout, pourquoi pas ? ...en remplaçant juste un mot et en ajoutant des guillemets pour bien indiqué qu'on est dans la citation :

http://zupimages.net/up/17/01/2uyr.jpg

Reste à savoir si le service juridique laisserait passer une aussi belle formule, fut-elle détournée ?
ollin01 *

04/01/2017
13:23
re : DiagnoSpit / En anglais !
j'aime bcp
bravo Cai
Urbinois *

04/01/2017
13:32
re : DiagnoSpit / En anglais !
To buy or not to buy, that is the question.
Urbinois *

04/01/2017
13:38
re : DiagnoSpit / En anglais !
Avec un dessin d'Hamlet tenant une Spit dans la main.
Michel63 *

04/01/2017
13:39
re : DiagnoSpit / En anglais !
Mine de rien, les gars, c'est déjà plus de dix formules en une seule journée. Quelle productivité ! merci http://smileys.surlatoile.org/repository/Divers/smileJap.gif 
1> Guide to purchase and D.I.Y. Restoration
2> Guide to purchase and originality
3> Spit knowledge and purchase guide
4> Spit buyer's handbook
5> Everything spitfire in a nutshell - buying with confidence
6> Good knowledge to buy well …
7> Analyze to buy well …
8> Everything you always wanted to know about Spitfire, but you were afraid to ask
9> Watch carefully to buy safety
10> Spitfire essentials for dummies
11> To buy or not to buy, that is the question

Plus une autre de mon cru, dérivée de ma proposition en français et inspirée de la formule de Woody Allen/dyngo que je traduis peut-être maladroitement :
> Everything you wanted to know about Spitfire before buy one
lofanauty *

04/01/2017
14:57
re : DiagnoSpit / En anglais !
Je vote pour la [ 8 ]

Pour la [ 9 ] je pense qu'il vaudrait mieux dire "to buy safeLy" que "to buy safety"

Michel63 *

04/01/2017
15:34
re : DiagnoSpit / En anglais !
OK, la 8 ...si le service juridique de l'Amicale Spitfire nous autorise à faire une pirouette par dessus le titre du film qui doit être protégé.
Enfin, ici, on ne porte aucun tord à quiconque, AMHA, mais sait-on jamais avec la susceptibilité des artistes/auteurs ;o)...

Euuuh... Phôte d'ortographe, probablement... ;o)
Sinon, est-ce que ma transcription de « Tout ce que vous devez savoir sur les Spitfire avant d'acheter » par 12> "Everything you wanted to know about Spitfire before buy one" tient la route où y a-t-il mieux ?
Urbinois *

04/01/2017
15:51
re : DiagnoSpit / En anglais !
Peut-être écrirai-je "before you buy one".
Hop!

04/01/2017
15:58
re : DiagnoSpit / En anglais !
Pour la 8, le titre original ne répète pas le "you":
"...but were afraid to ask"
Jeoire

04/01/2017
16:25
re : DiagnoSpit / En anglais !
Eh bien, ça carbure, ici :-)

Le titre du film de Allen reprend lui-même le titre d'un manuel d'éducation sexuelle, et les titres "Everything you always wanted to know about..." sont légion. Je doute donc qu'il y ait un grand risque juridique.
Surtout que la graphie exacte est "Everything You Always Wanted to Know About Sex* (*But Were Afraid to Ask)", avec astérisques et parenthèses.

J'aime bien l'humour de ce titre, d'autant plus que DiagnoSpit n'est pas exempt de blagounettes (Dear me, I even added some!). Et puis chacun sait que la spit est un aspirateur à minettes, donc bon ...

Ceci dit, on perd l'idée de base, qui est que c'est fait pour les futurs acheteurs de spit.
Mes réflexions de la nuit (avant de voir ça) m'avaient plus emmené vers quelque chose comme "Triumph Spitfire in a nutshell: a buyer's handbook" (Sachant que si "handbook" est synonyme de "manual", il y a une nuance entre les deux : "a manual" est plus dirigiste, donnant la marche à suivre, alors que "a handbook" est plus une boîte à outils).
Jeoire

04/01/2017
16:28
re : DiagnoSpit / En anglais !
(Ah, sinon, Michel et Urbinois, ce serait plutôt "before buying one", à mon avis).
tommybolin

04/01/2017
16:48
re : DiagnoSpit / En anglais !
Hello tous, une autre proposition: "Make the right buying decision !"
Thierry76

04/01/2017
17:27
re : DiagnoSpit / En anglais !
Bonjour très bonne idée . Dans le titre je trouve essentiel d'avoir le nom triumph avec spitfire ; cela va accrocher plus dans les moteurs de recherche et au moins on sait que l'on parle de la voiture .Plus le titre est court plus on y fait référence (l'Argus, pages jaunes, the bluebook, l'amicale spitfire ,cyberspit :)..etc..)
Triumph spitfire handbook c'est pas mal avec un sous titre qui explique ce que c'est .
Au fait petite question comme ca ; l'amicale spitfire est-ce un nom déposé ?
Flyingdutchman

04/01/2017
18:24
re : DiagnoSpit / En anglais !
Il m'est venue une idée de titre
"A guide to purchase and enjoy a Triumph Spitfire"
Michel63 *

04/01/2017
18:42
re : DiagnoSpit / En anglais !
Ahah ! Trois nouvelles propositions et une correction grammaticale. Nous en sommes à 15 titres !

@Thierry76
Nous ne sommes pas trop mal placé côté référencement internet. En tapant « Triumph Spitfire » sur Google, l'Amicale Spitfire arrive dans les premiers sites. Avec « Découvrir Triumph Spitfire, c'est encore mieux, on est second et on retrouve le « slogan » de DiagnoSpit. Si, c'est « Diagnospit », pour un gars qui sait ce qu'il cherche, il a directement le lien du bon de commande :o)) !
Nous servons même de référence dans des blogs ( https://spitfiremk4.wordpress.com/2016/02/05/lensemble-moteur-des-spitfire/ ) …
Les mots « Triumph Spitfire » sont bien dans le complément français du titre générique qui doit rester DiagnoSpit. La nouvelle page de couverture affiche des mots TRIUMPH. Nous pourrions donc nous contenter du mot Spitfire mais si nous choisissons un complément de titre anglais avec le nom et le prénom comme on le voit sur la proposition de Flyingdutchman, c'est mieux.

On laisse filer jusqu'à la fin de semaine, on relève le chalut et on fait le tri.
Michel63 *

04/01/2017
18:44
re : DiagnoSpit / En anglais !

Zut, j'avais oublié l'illustration pour Thierry !
C'est réparé.
Fred17 *

04/01/2017
19:40
re : DiagnoSpit / En anglais !
@ Michel63,
et aux autres


Référence cyclique, c'est le blog en "construction" sur la restauration de la spit avec les élèves.

C'était bien la moindre des choses de citer l'amicale, son forum et la mine d'information que l'on y trouve auprès des uns et des autres.

Merci
Michel63 *

04/01/2017
19:56
re : DiagnoSpit / En anglais !
Salut Frédéric
Ben ??? Pourquoi on n'y voit pas de référence à cette si belle aventure avec tes élèves ?
Je n'avais pas fait le rapprochement. Désolé http://smileys.surlatoile.org/repository/Confus/non-desol%E9-987.gif
Fred17 *

04/01/2017
20:21
re : DiagnoSpit / En anglais !
Désolé ??!!! Pas grave du tout.

Pour les références, il faut des autorisations dans tous les sens dés qu'il s'agit de jeunes. Alors....
Ce blog n'avance pas vite car les journées ne sont pas assez longues.

dyngo

04/01/2017
20:38
re : DiagnoSpit / En anglais !
Attention: ça c'est google.fr.
Dans les autres pays il n'y a pas l'amicale dessus.
Et pour Diagnospit en anglais google.fr n'est pas vraiment intéressant ..
Flyingdutchman

04/01/2017
21:15
re : DiagnoSpit / En anglais !
a mon avis , il faut absolument mettre triumph spitfire car pour un grand Breton et pour tout amoureux de l'aviation dont je fais parti Spitfire évoque l'icône de la bataille d'Angleterre qui est souvent personnifié au feminin
She is airborn "elle décolle"
Her maiden flight "son premier vol"
lofanauty *

04/01/2017
23:33
re : DiagnoSpit / En anglais !
Je ne savais pas que les Spit à 2 ailes étaient couramment féminisés.

C'est rigolo car j'ai toujours trouvé assez ridicule ce snobisme (ou machisme ?) de certains qui masculinisent "mon Spit", "Mon BM", etc...

UN avion devient UNE Spit et UNE voiture devient UN Spit ;-)
Michel63 *

04/01/2017
23:54
re : DiagnoSpit / En anglais !
@ dyngo
Je ne sais pas précisément comment fonctionne un moteur de recherche mais ce que je sais, c'est que nous avons trouvé beaucoup d'informations à partir de Google.fr sur des sites américains ( http://www.triumphspitfire.com/ ) ou hollandais ( http://www.triumphspitfire.nl/index.html ) sans cibler de pays particuliers, juste avec les mots clés Triumph et Spitfire. Je présume donc qu'il en est de même pour un Américain ou un Hollandais en quête d'infos sur les Triumph Spitfire, quelque soit le pays d'origine du site. A fortiori si les textes sont en anglais ; c'est même une des motivations premières de Jeoire pour traduire DiagnoSpit et élargir ses chances d'être répertorié par les moteurs de recherche voyant plus large que le français de l'hexagone.
J'ai demandé à Reverso de me traduire « diagnostic » dans de nombreuses langues d'origine européenne (anglais, allemand, néerlandais, espagnol, portugais, italien,etc... ), la plupart des traductions commencent par « Diagno ». « Spit », diminutif de Spitfire, est largement connu grâce, justement, à ce que nous dit Flyingdutchman. Conclusion « DiagnoSpit » avec un « S » majuscule en plein milieu annonce la couleur pour pas mal de monde.
L'extension du mot-titre DiagnoSpit par un complément explicatif clair, en anglais, transcrivant convenablement le « bien connaître pour bien acheter » français ou suffisamment dynamique comme « Everything you always wanted to know about Triumph Spitfire... » viendra encore renforcer les chances d'être en tête de gondole sur les moteurs de recherche. C'est pour ça qu'il ne faut pas nous tromper de message ...tout en gardant un esprit ludique à tout ça.
Michel63 *

05/01/2017
08:42
re : DiagnoSpit / En anglais !
Appel à vos vieilles mémoires...
En attendant de nouveaux compagnons de route, je me suis mis à la recherche des coordonnées de « Marc » et « Vega », deux des pionniers de DiagnoSpit qui nous avait aidé à traduire le guide de Eric Kieboom (lien ci-dessus)
Si vous êtes toujours accrocs à Cyberspit, les gars, et prêts à nous donner un nouveau coup de main - … ou si d'autres forumeurs sur Cyberspit peuvent nous permettre de reprendre contact avec ces vaillants spitouistes anglophones -, un petit clic sur mon pseudo pour nous donner de vos(leurs) nouvelles nous ferait très plaisir http://smileys.surlatoile.org/repository/Cligne/clinoeil-558.gif

Cerise sur le gâteau, cette recherche m'a donner l'occasion de déterrer le tout premier fil à l'origine de DiagnoSpit, en 2011 (
http://www.amicalespitfire.fr/cyberspit/index.php?lecture=152852&debut=180&recherche=Vega&rt=ps&page=7#152852 )
Hé ben, je suis béton sur le luc ! Tout était déjà dit. En six ans, si le fond c'est enrichi, rien n'a changé sur l'objectif !! Le plus marrant, c'est qu'on a commencé par traduire en français un guide d'achat rédigé en anglais par un Hollandais et, qu'aujourd'hui, nous nous attaquons à la traduction en anglais de notre DiagnoSpit français !!!
Ah-la-la, ...nostalgie, quand tu nous tiens...http://smileys.surlatoile.org/repository/Content/a_plain.gif

Et puis, tiens, je ne résiste pas au plaisir de reprendre pour notre « opération traduction » le dernier message posté alors par Wilbras un autre copain avec qui nous avons passé du bon temps ...hein, ollin01;o)

http://zupimages.net/up/17/01/lkhc.jpg
Comment dit-on déjà ? Une « fulgurance visionnaire » ??http://smileys.surlatoile.org/repository/Divers/oui-chef.gif
robert

05/01/2017
10:03
re : DiagnoSpit / En anglais !
Moi je dis

YOU WANT TO BUY A SPITFIRE.....READ THIS !
Jeoire

05/01/2017
11:34
re : DiagnoSpit / En anglais !
+1 avec Flyingdutchman, même si on s'adresse a priori déjà à des gens qui savent quel type de Spitfire ils veulent acheter (pas celui à 12 cylindres).

Le titre de DiagnoSpit est et reste DiagnoSpit, en français comme en anglais ; c'est le sous-titre, expliquant ce dont il s'agit, qu'il s'agit de trouver. "Everything you always wanted to know about the Triumph Spitfire", why not. N'hésitez pas à indiquer vos préférences dans la liste proposée par Michel, ou dans les propositions des autres ... ou à faire de nouvelles propositions.


(Sinon, les pronoms féminins pour désigner les avions, à la base, c'est parce que les marins Anglais féminisent leurs bateaux ... Ce qui peut être amusant : «La "Prince de Galles", elle est rapide !» Mais les Français parlent bien «du» "France" ou «du» "Queen Mary"! Mais ça ne marche que quand il s'agit de désigner un bateau/avion en particulier ; quand il s'agit d'un propos générique, ils emploieront au neutre: "The Spitfire is a fighter plane. It has been designed by Reginald Mitchell. The one we're seeing, she has seen lots of action.").
Je ne sais pas si cet usage concerne aussi les voitures.
jean-Christophe

05/01/2017
11:50
re : DiagnoSpit / En anglais !
J'adore le lapsus, Cai, je te cite : "Everything you always wanted to know about sexfire, but you were afraid to ask

en taille, trop longue"

Vantard ! :-))

Okay, je sors.....
Urbinois *

05/01/2017
11:57
re : DiagnoSpit / En anglais !
La féminisation des noms des bâtiments de guerre britanniques n'est qu'apparente et tient au fait que la Grande Bretagne est une monarchie. Ainsi, le nom de tous les navires commencent par les initiales HMS (Her Majesty's Ship) autrement dit, les navires de Sa Majesté.
pas_volay

05/01/2017
13:26
re : DiagnoSpit / En anglais !
Beau boulot... une fois de plus, bravo...

Les anglais emploient parfois "she" pour parler de belles voitures , mais c'est par reference à l'usage pour les bateaux et ça fait un peu affecté...

Sinon il y a:

"Triumph Spitfire: the ultimate buyer's guide", qui est assez idiomatique.

ou

"The originality guide to the Triumph Spitfire"


Hop!

06/01/2017
23:27
re : DiagnoSpit / En anglais !

Je savais que le "8" me rappelait quelque chose de déjà (presque) lu...
Hop!

06/01/2017
23:32
re : DiagnoSpit / En anglais !
Au fait je dois dire mon Spit (mon roadster) ou ma Spit (ma turevoi ) ?
Pas_Volay

07/01/2017
12:07
re : DiagnoSpit / En anglais !
Pour moi c'est ma Spitfire... et non pas ma Spit, qu'on n'entend d'ailleurs presque jamais dans le monde anglo-saxon pourtant prompt à créer des abréviations, parce qu'en anglais, "My Spit" c'est "mon crachat".... ;-)
Hop!

07/01/2017
12:28
re : DiagnoSpit / En anglais !
C'est embétant : vont-ils alors oser télécharger DiagnoCrachat dans leur langue ?
tommybolin

07/01/2017
12:31
re : DiagnoSpit / En anglais !
DiagnoCrachat = ADN Test ? ;o
Pas_Volay

07/01/2017
12:58
re : DiagnoSpit / En anglais !
Exact... Diagnospit ne sonne pas bien en anglais... et ne renvoie pas en premier à nos voitures...plus a un test médical , voire à un controle routier anti-drogues... Faudrait peut être aussi changer le titre pour l'aversion anglaise...
jean-Christophe

07/01/2017
13:10
re : DiagnoSpit / En anglais !
L'aversion, oui, tout à fait :-)
Pas_Volay

07/01/2017
14:30
re : DiagnoSpit / En anglais !
;o))
Pas_Volay

07/01/2017
14:46
re : DiagnoSpit / En anglais !
Une idée de nom pour la version anglaise:
Spotfire

Avec to spot, qui signifie déceler, repérer
Et on the spot qui signifie immédiat...
Hop!

07/01/2017
14:59
re : DiagnoSpit / En anglais !
Oui, c'est pas mal, mais Google ne le trouvera jamais et Michel sera catastrophé...
http://www.solutionmanagement.eu/?attachment_id=1367

Le + évident reste: "Diagno'Spitfire"
Hop!

07/01/2017
15:04
re : DiagnoSpit / En anglais !

...
tommybolin

07/01/2017
15:34
re : DiagnoSpit / En anglais !
"SpitfireDiag"
"SpittyDiag"
Jeoire

07/01/2017
16:17
re : DiagnoSpit / En anglais !
De fait, le surnom habituel que les Anglais donnent à leur Spit semble plutôt être "Spitty". Mais on trouve également "the Spit" en désignation abrégée. Donc, je ne pense pas qu'il faille changer le titre ; dont il est par ailleurs souhaitable qu'il reste le même dans les différentes langues.
Spit en tant que "crachat" est une abréviation de "spittle", mais le mot a également d'autres homonymes : «broche», «presqu’île» ou «langue de terre», voire même «profondeur de fer de bêche» (merci Harrap's, je l'ignorais, celle-là !). Donc pas de risque de "DiagnoGlaviaud" à mon avis !

Au niveau du sous-titre (qui reste le point sur lequel porte la question http://smileys.surlatoile.org/repository/Content/couleur-content-1.gif ), on m'a fourni, en meilleure traduction possible de la formule d'origine : "Good understanding and purchase of your Triumph Spitfire".
Si quelqu'un me dit que ça ne fait pas très anglais, je l'étripe http://smileys.surlatoile.org/repository/Cligne/icon_winkg.gif
Mais je conviens que ça n'est pas des plus sexy.


PS @Urbinois : non, il n'y a pas de rapport. C'est le cas aussi bien avec un roi qu'avec une reine ; HMS peut signifier "Her Majesty's Ship" ou "His Majesty's Ship". Et les Américains aussi parlent de leurs bateaux au féminin ;-)
tommybolin

07/01/2017
16:30
re : DiagnoSpit / En anglais !
"Triumph Spitfire inside-out review saving you money"
Pas_Volay

07/01/2017
19:04
re : DiagnoSpit / En anglais !
Bon, Spotfire, c'est vrai que ce serait une rupture, par contre au niveau de la notoriété, Google référencerait ça vite, et il n'y a en principe pas de soucis au niveau du droit des marques.

Ceci posé, c'est vrai qu'il serait serait sans doute mieux de garder le nom original... même si je maintiens que Spit n'est pas très utilisé pour parler de nos voitures dans le monde anglo-saxon.

Par contre, "Good understanding and purchase of your Triumph Spitfire". ", euh, comment dire... ;-)

AMHA, "Triumph Spitfire: the ultimate buyer's guide", est idiomatique et en ligne avec ce que nous voulons dire...

cf Google:

http://www.google.fr/?gws_rd=ssl#q=%22+the+ultimate+buyer%27s+guide%22





Pas_Volay

07/01/2017
19:04
re : DiagnoSpit / En anglais !
Bon, Spotfire, c'est vrai que ce serait une rupture, par contre au niveau de la notoriété, Google référencerait ça vite, et il n'y a en principe pas de soucis au niveau du droit des marques.

Ceci posé, c'est vrai qu'il serait serait sans doute mieux de garder le nom original... même si je maintiens que Spit n'est pas très utilisé pour parler de nos voitures dans le monde anglo-saxon.

Par contre, "Good understanding and purchase of your Triumph Spitfire". ", euh, comment dire... ;-)

AMHA, "Triumph Spitfire: the ultimate buyer's guide", est idiomatique et en ligne avec ce que nous voulons dire...

cf Google:

http://www.google.fr/?gws_rd=ssl#q=%22+the+ultimate+buyer%27s+guide%22





Yannick59

07/01/2017
20:05
re : DiagnoSpit / En anglais !
Hello,
je ne trouve pas sur le net le moyen de commande ce n° de practical classics. Une idée ?
Yannick
tommybolin

07/01/2017
20:58
re : DiagnoSpit / En anglais !
Bonsoir Yannick, as-tu essayé ici:
service P.Classic "back issues" (anciens N°)
Overseas enquiries: + 44 1858 438884
Jeoire

07/01/2017
22:56
re : DiagnoSpit / En anglais !
Merci pour les dernières suggestions.

Vous pouvez utiliser cette adresse pour commander le numéro spécial de "Practical Classics" : http://www.greatmagazines.co.uk/practical-classics-specials/propctb/classics-bookazine

Ou ce lien là, si vous souhaitez l'édition "collector", plus chère : http://www.greatmagazines.co.uk/practical-classics-specials/propctc/protriumphcollec-propctc


À noter qu'il y a le même genre de hors-série disponible pour la Stag ( http://www.greatmagazines.co.uk/practical-classics-specials/propcts/triumpgstag ) et les Herald/Vitesse ( https://www.greatmagazines.co.uk/imgs/offers/hvcoll.jpg : plus cher, il n'y a plus que l'édition "collector" de disponible ... )
Jeoire

07/01/2017
22:57
re : DiagnoSpit / En anglais !
Pardon, erreur de copier/coller pour le magazine "collector" sur les Herald/Vitesse. Voici le bon lien : http://www.greatmagazines.co.uk/practical-classics-specials/prohvb1/classics-bookazine_1
tommybolin

07/01/2017
23:30
re : DiagnoSpit / En anglais !
pourquoi pas une petite compil?... ;)) :
Diagnospit : The Ultimate Buyer's Guide...
(Everything you ever wanted to know about your Spitfire...and more!)
Michel63 *

09/01/2017
11:39
re : DiagnoSpit / En anglais !
DiagnoSpit est le nom que nous avons donné, il y a six ans, au guide de l'Amicale Spitfire et nous en sommes très fiers. C'est un raccourci/jeu-de-mot compréhensible sans arrière pensée ''crados'' par les nombreux amateurs de voitures anglaises qui, n'étant pas « full English », ne perçoivent pas, à mon avis, la connotation de "spit" anglais dans ce contexte. Pour les lecteurs maîtrisant l'anglais et portant, par définition, intérêt aux Spitfire, ce serait bien mesquin de croire qu'il ne comprendraient pas notre intention.
Nous gardons http://smileys.surlatoile.org/repository/Drapeaux/france27.gif DiagnoSpit http://smileys.surlatoile.org/repository/Drapeaux/drapeau43.gif !!!

En revanche, le complément de titre doit contenir les mots-clés anglais qui serviront d'aiguillage pour les moteurs de recherche et faciliteront la présence des accès à DiagnoSpit en tête des résultats.
Alors, restons pragmatiques :
Nous en sommes à 22 propositions. Je les ai toutes regroupées en ajoutant les mots « Triumph Spitfire » à celles qui ne les comprenaient pas et j'ai passé au crible leur contenu sur les mots qui correspondent le mieux à « bien connaître et bien acheter une Triumph Spitfire » :
> triumph, spitfire
> guide, handbook
> buy, buyer, purchase
> know, knowledge, understand
> good, well

Résultat des courses :
http://zupimages.net/up/17/02/x34n.jpg

Les formules « Everything... » me plaise beaucoup pour leur côté décalé et accrocheur/dynamique alors que notre formule « bien connaître et bien acheter une Triumph Spitfire » ne joue pas trop sur ce terrain là. Mais c'est l'efficacité qui compte. Il nous faut donc rester sur une formule donnant le plus de chance à notre bébé, c'est à dire les cinq occurrences rencontrant la forme française, quitte à en améliorer la couleur anglaise par une formulation plus culturelle.
pas_volay

09/01/2017
12:49
re : DiagnoSpit / En anglais !
AMHA, Il y a là-dedans du très bon et du, euh, nettement moins bon, qui suscitera des réactions amusées mais ne sera pas à la hauteur de la valeur du document et le déconsidèrera...

Comme ce sera quand même la vitrine du document, il me semble impératif de demander l'avis d'un anglophone "natif" amateur d'anciennes...

L'approximation ne passera pas ;-)

Najak *

09/01/2017
13:14
re : DiagnoSpit / En anglais !
Bjr,
N'étant pas compétent en langue de Shakespeare, je m'abstiens de donner un avis de valeur sur les propositions pour le sous titre.
Par contre j'adhère à l'avis de pas_volay pour ce qui est de faire appel à un anglophone natif...
J'ai mémoire d'une monstrueuse boulette faite sur une doc commerciale technique très sérieuse pour des produits sidérurgiques, diffusée par dizaine de milliers d'exemplaires au niveau européen (voire +).
Le concepteur de cette doc avait traduit "tôle revêtue" (comprenez revêtue de zinc ou alu) par un mot qui signifiait littéralement "travestie" chez les Anglais.
Ca a bien fait rigoler... sauf la direction marketing !

Cdlt
Michel63 *

09/01/2017
14:22
re : DiagnoSpit / En anglais !
Attention, toutes ces formulations sont S.G.D.G ! Elles ne sont que des copiés/collés des messages du fil auxquels j'ai ajouté (sans doute maladroitement) les Triumph Spitfire (rouge) que nous voulons voir apparaître dans le sous-titre. Leur conformité à la langue de Shakespeare relève des capacités anglophones de leurs auteurs http://smileys.surlatoile.org/repository/Divers/salutations-489.gif .

La dernière ligne droite consiste à faire une proposition ''pure UK'' dans laquelle se retrouveront au moins les mots en couleurs. Un puzzle, en gros... http://smileys.surlatoile.org/repository/Divers/oui-chef.gif

P.S. Si vous reprenez le tout premier message du fil, vous verrez que nous avons tout à fait l'intention de faire réviser tout notre travail par un "vrai" anglais (ou un américain ?). Nous avons quand même choisi de faire le gros du boulot nous-même puisque Jeoire n'est certes pas anglo-saxon mais est suffisamment impliqué dans les échanges en anglais pour s'approcher très près des bonnes formulations idiomatiques.
Il y a quand même une centaine de pages à traduire, raison pour laquelle, d'ailleurs, nous faisons cet appel à d'autres traducteurs ;o). Une fois tout remis en ordre, nous proposerons notre DiagnoSpit anglais à un relecture au fil de l'eau où le courageux "natif" qui nous aidera n'aura qu'à relever les améliorations à faire pour que nous soyons ...disons ...presque parfait !
Flyingdutchman

09/01/2017
20:52
re : DiagnoSpit / En anglais !
je trouve que les expression avec Ultimate et Everything me paraisse un peu trop prétentieux , car nul ne détient le savoir absolu et on pourra toujours trouver plus ou mieux à un certain moment. Un des moteurs de la vie est de toujours s'améliorer, en tout cas c'est comme cela que je vois la vie et les connaissances.

Jean
Urbinois *

09/01/2017
21:12
re : DiagnoSpit / En anglais !
@Michel63,

Dans la formule que j'avais proposé, "To buy or not to buy...", en rajoutant "a Triump Spitfire" cela devient "acheter UNE Triumph Sptfire".
Le but n'étant pas d'acheter n'importe laquelle mais celle convoitée par l'éventuel acheteur, il vaudrait mieux écrire "To buy or not to buy the Triumph Spitfire you are looking for, that is the question".
Yvon
dyngo

09/01/2017
21:14
re : DiagnoSpit / En anglais !
C'est pourquoi j'ai pensé 'everything triumph spitfire in a nutshell' a bon compromis. Everything est prétentieux, mais nutshell veut dire 'info comprimé' et pour ça jamais complète ..

Mais bon, ce sont toujours les anglais qui aiment le prétentieux. 'Complete guide', 'Everything you want to know about restoring', etc. L'absolu c'est typique anglais.

Américain ou anglais, c'est très différent en langue technique. Quant a moi il faut rester fidèle a nos amis Brexit.
tommybolin

09/01/2017
21:44
re : DiagnoSpit / En anglais !
Oui c'est très prétentieux, ..mais le but, c'est accrocher pour que le fishbeef morde à l'hameçon.. lol
bah.. il faut emballer & vendre la camelote quoi!.. ;))
comme dit Dyngo, de très nombreux manuels auto UK, utilisent ces termes pompeux
cdlt ;)
Yannick59

10/01/2017
23:00
re : DiagnoSpit / En anglais !
Hello
je finis ma pollution de sujet pour remercier Jeoire pour le lien vers practical classics. @+ Yannick
Michel63 *

20/01/2017
19:53
re : DiagnoSpit / En anglais !

http://smileys.surlatoile.org/repository/Messages/up1.gif
Personne pour nous donner un coup de main ?... http://smileys.surlatoile.org/repository/Confus/non-desol%E9-987.gif

Pour vous rendre compte du job, cliquez sur mon pseudo et je vous adresse une ou deux fiches.
...pour voir http://smileys.surlatoile.org/repository/Cligne/b_wink.gif
dyngo

20/01/2017
20:42
re : DiagnoSpit / En anglais !
Pas vu avant ...
Mais ce sont des jantes mk3.

Et celui mk1 on voit sur la blanche mk3 même page.

Pas ma faute, c'est enfin pendant qq jours j'ai diagnospit sur papier (grand merci, Michel) ...
Et moi et des ordinateurs c'est toujours la guerre.

Bon, pas problème. Triumph et perfection n'est pas un bon mariage.
Michel63 *

20/01/2017
23:59
re : DiagnoSpit / En anglais !
On ne pourra pas dire que tu n'es pas observateur, Caï ! L'image en illustration n'est effectivement pas la même que celle de l'édition de mai 2016. J'ai profité de la traduction en anglais pour ajuster certains détails concernant les jantes des trois premières séries et être plus près de l'origine en montrant une Mk1 avec les jantes de l'Herald, ...mais j'ai fait une erreur de chargement dans l'image utilisée ci-dessus ! Désolé ;o) Voilà comment se présentent les Mk1, 2 et 3 après ces modifications :

http://zupimages.net/up/17/03/4axh.jpg

Est-ce bon ?
dyngo

21/01/2017
21:33
re : DiagnoSpit / En anglais !
Tous refaire en anglais n'est pas simple.
Plupart des cas je sais qqc n'est pas 'vraie' anglais, mais difficile trouver les mots en anglais. Plus simple pour 'native speakers'.


Have a try:

'are as pleasing as the other':: are both beautiful cars, but very different in detail. It is to you to choose what you like best (ou autre text, mais celui-ci n'est pas 'anglais')

Rotative doorhandels:: doorhandels of the lever type
'come from her sister herald':: 'as used on the herald 1200'
'are those of the spitfire 4's':: 'are identical to spitfire 4'

And then a small error in the french diagnospit:
Mk 2 spit: après FC56578 'the door catch changes to the anti burst variety'
Mk 3 spit: 'At FD24043 the anti burst doorlock
has changed to give greater anti burst performance'
Ca veut dire il y a un type 'doorcatch' entre celui mk1 et celui mk3. C'est comme celui mk3, mais sans le 'Y' et plus petit. Aussi la porte est différent, le coté ou le 'doorcatch' est monté est plat comme sur mk1 et pas 'recessed' comme mk3/1500.
Pour ça: 'reinforced lock' est:: 'anti burst doorlock'.

'Bumpers are now higher mounted' ou qqc comme ça.

'front bumper moved up':: was raised


C'est vraiment une autre langue ..
Et google ne suffit pas.
Michel63 *

22/01/2017
08:12
re : DiagnoSpit / En anglais !
Merci dyngo http://smileys.surlatoile.org/repository/Divers/smileJap.gif pour ces précisions que je comprends mais pour lesquelles je laisse le soin à Jeoire d'ajuster notre rédaction. Petite info : nous devrions bientôt avoir un « native speakers » dans notre petite équipe pour réviser la traduction finale ;o)

Ceci dit, je ne parlais pas de la traduction quand je demandais si c'était bon, Caï, mais des trois types de jantes sur les trois voitures :
> sur la Spitfire4, les jantes en tôle des Herald avec des ouïes un peu larges,
> sur la Mk2, des jantes similaires, en tôle, mais avec des ouïes un peu plus étroites (dixit JT),
> sur la Mk3, je dis que les jantes en tôle restaient les mêmes que sur la Mk2 et ne les montre pas pour laisser la place à des roues fils peintes, option TRIUMPH.
Est-ce que la présentation correspond bien au texte d'accompagnement ?

Maintenant, si tu veux nous traduire quelques lignes en anglais, il y a celles-ci  :

http://zupimages.net/up/17/03/57c5.jpg
Heuuuu, j'en ai quatre pages comme ça, à la suite, si tu t'ennuies...http://smileys.surlatoile.org/repository/Rires/7.gif
dyngo

22/01/2017
11:38
re : DiagnoSpit / En anglais !
Bonjour Michel,

Pour les jantes, je crois les deux types (wide slots / narrow slots) suffit. Il existent trois modèles, on dit, mais c'est que celui mk1 qui est vraiment différent.
Pour moi c'est bien comme ça.

L'autre histoire c'est celui des serrures.
Pas si important, la différence entre mk2 tard/premières mk3 et celui mk3 avec 'Y', mais:
- ils ne sont pas interchangeable
- FC56578 (mk2) c'est 'le grand moment de change' ..
Michel63 *

22/01/2017
14:59
re : DiagnoSpit / En anglais !
Donc, c'est bon pour les jantes puisque nous précisons bien que les aération sont plus étroite sur la Mk2 que sur la Mk1
En revanche, pour les serrures, je n'ai pas tout compris :
> Les Mk1 et premières Mk2 jusqu'à FC56578 ont les poignées tournantes. OK.
> A partir de FC56578, elles sont remplacées par de poignées à bouton-poussoir qui seront reprises pour les premières Mk3. OK.
> PUIS, il y a un changement sur les "mk3 avec Y" ?
>>> Que veut dire ce "Y" ?
>>> Est-ce que ce sont bien les serrures à poussoir des premières Mk3 qui ne sont pas interchangeables avec celles "avec le Y", toujours à poussoir, montées en cours de série ?
>>> Pourquoi ?
>>> As-tu la date ou le numéro FD du changement ?
Philippe67 *

22/01/2017
15:15
re : DiagnoSpit / En anglais !
@Michel63,
Le Y est la forme de l'embouti sur le boitier de serrure. On le voit très nettement (à l'envers) sur la photo que tu as posté le 20/01/2017 à 23:59. Avant, la face du boitier est plate.
D'après mes infos, le changement (non Y/Y) s'est effectué en 1968 au N° FD 16482. Ma MK3 FD10898 a encore les faces de serrures plates.
Philippe67
Philippe67 *

22/01/2017
15:18
re : DiagnoSpit / En anglais !
Erratum !
Je viens de revérifier, le changement (non Y/Y) s'est bien effectué au N° FD 24044 comme indiqué dans Diagnospit.
Mes yeux se sont emmêlés entre les ligne .
Philippe67
Philippe67 *

22/01/2017
15:20
re : DiagnoSpit / En anglais !
.... les ligneS
Michel63 *

22/01/2017
15:47
re : DiagnoSpit / En anglais !
Et moi je n'avais pas les yeux en face des trous !!!
J'avais complètement zappé le Y ...à l'envers sur la platine des serrures renforcées. Et dire que c'est dans DiagnoSpit. http://smileys.surlatoile.org/repository/Triste/triste-soupir-45.gif
Je vais me faire un grog.
Désolé pour le dérangement pour rien, dyngo,TOUT VA BIEN :o))

dyngo

22/01/2017
22:18
re : DiagnoSpit / En anglais !
Bon, les spit c'est pour le plaisir, non ..
C'est sans aucun importance, excepté quant on cherche les boitiers serrure mk2/premières mk3. Ils sont fragile, pour ça ils sont difficile a trouver, pour ça triumph a amélioré le modèle.
Seul importance, on ne roule pas portes ouvertes !
Retour à la liste des messages

* : indique un auteur identifié comme membre de l'Amicale Spitfire


Ajouter un message à cette discussion
Nom email (n'apparaitra jamais sur le site) 898
Sujet

Option : Maxi 10 images uniquement JPEG (300Ko chacune) ou 5 PDF (5Mo chacun)

Attention ! Respectez ces formats et poids, sinon vos fichiers ne seront pas chargés.

Message

Recevoir par mail les réponses
Recopiez ici le numéro là haut à droite (système anti-robot)
Recharger le fil Cliquer une seule fois !

Si vous n'êtes pas adhérent, enregistrer votre pseudo évitera les trolls indésirables !

(c) 2026 Amicale Spitfire